Tag সংস্কৃতি

বাহুবলী ভীম

 নৱনীতা ভট্টাচাৰ্য্য   (১)   “ভীম ভীম নকৰিবি ভীমৰ আগত, হাড়া-মূৰা ভাঙি দিম গদাৰ কোবত।”- বনীয়ে প্লাষ্টিকৰ গদাটো হাতত লৈ ভীমৰ ভাও ধৰি ধৰি মাকৰ ওচৰ পালেহি। মাকে বনীক দেখি গাখীৰৰ গিলাচটো মেজখনত ওপৰত থৈ ক’লে, “ভীম! গদাটো থৈ গাখীৰ…

গণিত : সভ্যতাৰ চকৰি

 ড° প্রিয়দেৱ গোস্বামী   অধ্যয়ন তথা চৰ্চাৰ এক অন্যতম বিষয় হৈছে গণিত৷ এই গণিত বিষয়ত প্রাথমিক জ্ঞান থকাটো প্রত্যেক মানুহৰ বাবে অপৰিহাৰ্য৷ গণিতৰ ব্যৱহাৰিক জ্ঞান নাথাকিলে বৰ্তমান সময়ত জীৱন নিৰ্বাহ কৰা অসম্ভৱ৷ গণিত সম্ভৱতঃ মানুহৰ অধ্যয়নৰ প্রথম বিষয়, সেয়েহে ই…

বাট

 জিণ্টু দত্ত   বাটটো তেনেকৈয়ে পৰি থাকে৷ নিমাতে-নিতালে, নিৰ্জন-নিস্তব্ধ হৈ৷ আলকতৰা দি মসৃণ হৈ থকা বাটটো ক’লা সৰীসৃপ এটাই গাটো ভাঁজ লৈ পৰি থকাৰ দৰে নিৰৱে থৰ হৈ যেন পৰি থাকে৷ সেই তেনেদৰেই নিঃশব্দে পৰি থাকোঁতে নিজান দুপৰীয়া এটাত ক’ৰবাৰ পৰা অহা হেঁটুলুকা…

পৰাশ্ৰয়ী

 প্ৰজ্ঞানজ্যোতি   কথাটো আছিল তেনেই নাওমান আৰু আমি বিভিন্ন ধৰণে লুটিয়াই-বগৰাই তাকেই নিজা নিজা ভাষাৰে কৈ আছিলোঁ অতকাল   কিন্তু তোমালোক আছিলা এই মাটিৰ উৰ্বৰতাক লৈ ভীষণ সংকুচিত বোধকৰোঁ ভাষাটোৰ প্ৰকাশিকাক লৈয়ো৷ সেয়ে ধূলি জোকাৰাদি জোকাৰি আছিলা আমাক   পিছে…

তুমি যেতিয়া বৃদ্ধা হ’বা

 মূল : When You Are Old by W.B. Yeats অনুবাদ : ৰঞ্জুমণি মহন্ত   যেতিয়া বয়সে জুৰুলা কৰি তোমাৰ চুলিত ৰূপালী ৰহণ সানিব জুহালৰ কাষত কলমটিয়াই কলমটিয়াই তুমি এইখন পুথি তুলি ল’বা   ধীৰে ধীৰে পঢ়ি যাবা আৰু মনত পেলাবা এসময়ত কিমান…

স্বৰাজোত্তৰ কালৰ অসমীয়া চিনেমা-১১

 (পাৰ্বতি প্ৰসাদ বিষ্ণু ৰাভাৰ পৰা জাহ্নু-মঞ্জুলৈ) নিজৰা ৰাজকুমাৰী কোঠাৰ ভিতৰৰ পৰিৱেশ৷ বিছনাত জৰ্জ বেকাৰ৷ পুতলা ঘৰ এটি হাতলৈ তুলি ডলী গুপ্তাই গাইছে—মন কুল-উপকুল/ বিশাল সাগৰত/ আশাৰে ঘাট হ’ম…আশাৰে/ আশাৰে সজালো ঘৰ/ দুয়োৰে সপোন সানি/ জীৱন সোণালী আমাৰ/ যদি ধুমুহা আহে…/৷…

কবি ডব্লিউ বি য়েটছ : ১৬০ বছৰীয়া জন্মদিৱসৰ উপলক্ষত

   ড° বিৰিঞ্চি কুমাৰ দাস   বিংশ শতিকাৰ ইংৰাজী সাহিত্য জগতৰ আটাইতকৈ প্ৰভাৱশালী কবিসকলৰ অন্যতম উইলিয়াম বাটলাৰ য়েটছৰ জন্মৰ ১৬০ টা বছৰ সম্পূৰ্ণ হ’ব অহা ১৩ জুন তাৰিখে। সাহিত্য জগতত য়েটছৰ পদাৰ্পণ ঘটিছিল ১৮৮৫ চনত, তেওঁৰ বিছ বছৰ বয়সত, যেতিয়া…

নাও বাই বাইজেনটিয়ামলৈ

  মূল :  W.B. Yeats অনুবাদ : অনুভৱ তুলসী এইখন বুঢ়া-মেথাৰ দেশ নহয়৷ ডেকা-গাভৰু, যৌৱন ভৰুণ ইটে সিটে বাহুবন্ধনত, গছত চৰাই –সৌ মৃত্যুমুখী প্ৰজন্ম যত –গীত-মাত মুখৰ পাহাৰী-প্ৰপাতী চামন, মেকৰেল মেটমৰা সাগৰ উৰণ বুৰণ গজন ভ্ৰমণ, জীৱ মাত্ৰকে কৰ্মমগন হৈছে যত সৃজন, জন্মবেলা জন্মে, মৰণপৰত মৰে সব উদাসী…

অনসুয়া আৰু বিজয়া

মূল :  W.B. Yeats অনুবাদ : অনুভৱ তুলসী [স্বৰ্ণযুগৰ ভাৰতৰ সৰুকৈ এটি মন্দিৰ৷ গাতে গা লগাই এখন উপবন, গাতে গা লগাই এক অটৱী৷ অনসুয়া সেই মন্দিৰৰ গাভৰু পূজাৰিণী, পূজাভংগীত নতজানু]   অনসুয়া : দিয়া দিয়া শান্তি এই ধৰণীক, দিয়া শান্তি হালি জালি থকা ধানৰ ঠোকক৷…

প্ৰেমৰ যন্ত্ৰণা

 মূল : ডব্লিউ বি য়েটছ অনুবাদ : ড° ৰঞ্জিত দত্ত ঘৰৰ পানীপোতাত ঘৰচিৰিকা চৰাইবোৰে পাখি মাৰি চিঁ-চিঁয়াই কৰা সেই মনোমোহা কাজিয়াবিলাক, অজস্ৰ তৰালিক বুকুত সাবটি নাচি নাচি গৈ থকা পূৰ্ণিমাৰ অপৰূপ জোনটো, দৰদী নিশাৰ গছৰ পাতৰ সেই চিনাকি চিৰন্তন গীতবোৰেইতো…