Category অনুবাদ

এটি মদ্যপান কৰা গীত

   মূল : ডব্লিউ বি য়েটছ অনুবাদ : ড° ৰঞ্জিত দত্ত ফটিকাখিনি  মুখত পৰাৰ লগে লগেই দুচকুত জিলিকি উঠিল প্ৰেম জন্মৰ পৰা বৃদ্ধ হৈ মৃত্যু বৰণ কৰালৈকে সেয়াই যে প্ৰকৃত সত্য  তাক আমি ভালদৰেই জানো। মই  মুখত তুলি ল’লো গিলাছটো চাই…

দ্বিতীয় আগমনি

  মূল : ডব্লিউ বি য়েটছ অনুবাদ : ড° ৰঞ্জিত দত্ত বৃত্তাকাৰে ঘূৰি ঘূৰি লাহে লাহে বহল হৈ গৈছে সাগৰীয় ঢৌবোৰ, গঙ্গাচিলনীজনীয়েও  শুনা নাই এতিয়া তাইৰ প্ৰশিক্ষকৰ নিৰ্দেশনা। সকলোৰে অৱক্ষয় হৈছে পৃথিৱীখনেও এতিয়া  ধৰি ৰাখিব পৰা নাই একোকে, নিয়মবিহীনতাই কুটিকুটি খাইছে…

প্ৰেমৰ যন্ত্ৰণা

 মূল : ডব্লিউ বি য়েটছ অনুবাদ : ড° ৰঞ্জিত দত্ত ঘৰৰ পানীপোতাত ঘৰচিৰিকা চৰাইবোৰে পাখি মাৰি চিঁ-চিঁয়াই কৰা সেই মনোমোহা কাজিয়াবিলাক, অজস্ৰ তৰালিক বুকুত সাবটি নাচি নাচি গৈ থকা পূৰ্ণিমাৰ অপৰূপ জোনটো, দৰদী নিশাৰ গছৰ পাতৰ সেই চিনাকি চিৰন্তন গীতবোৰেইতো…

শীতল স্বৰ্গ

 মূল : ডব্লিউ বি য়েটছ অনুবাদ : ড° ৰঞ্জিত দত্ত হঠাতে দেখিলোঁ মই মৃত্যুসম শীতল এখন চমকি উঠা  আকাশ, মোৰ এনে লাগিছিল  যেন বৰফবোৰ গলিছে চাৰিওফালে মাথোঁ বৰফ, বৰফ আৰু বৰফ!  তাৰ ঠিক পাছতেই  উৰি গ’ল মোৰ ফুলকুমলীয়া  হিয়াখন  দূৰলৈ,…

প্ৰেম আৰু পক্ষী

মূল : ডব্লিউ বি য়েটছ অনুবাদ : ড° ৰঞ্জিত দত্ত নাটকখন চাই থকাৰ নিচিনাকৈয়ে পাৰ হৈ গ’ল ক্ষণবোৰ।  মোৰ প্ৰজ্ঞা  আনিব পাৰে মাথোঁ  প্ৰেমেহে। এই সকলোবোৰ কিন্তু মোৰ  মাৰ মানসিক সজাগতাৰহে এটি অংশ, যদিও মই কব পাৰোঁ এই সকলোবোৰ তথাপি…

স্বচক্ষে নিজ মৃত্যু দেখা এক আইৰিছ বৈমানিক

  মূল : ৱিলিয়াম বাটলাৰ য়েটছ  অনুবাদ : অনুভৱ তুলসী   জানো জানো মোৰ বাবে ৰৈ আছে নিয়তি ডাৱৰৰ দেশৰ কোনো এক অজান জেগাত যাৰ বাবে এই সমৰ সিহঁতক মই নিঘিনাওঁ যাক মই সুৰক্ষা দিওঁ সিহঁতক নাপাওঁ ভাল কিলটাৰ্টান ক্ৰছ হ’ল…

এপাট শৰ আৰু এটা গান

মূল : Henry Wadsworth Longfellow  কবিতা: The Arrow and the Song ভাবানুবাদ : দীপাঞ্জলি দেৱী      শূণ্যতে মই এপাট শৰ এৰিলোঁ তীব্র বেগত সি উৰি গ’ল মই তলকিবই নোৱাৰিলোঁ শৰপাটে ভেদিলে  ক’ত …    প্ৰাণ ঢালি  এটি গীত জুৰিলোঁ বতাহতে ভাহি…

পাবলো নেৰুদাৰ ছনেট – ১৮

মূল : পাবলো নেৰুদা অনুবাদ : ৰঞ্জুমণি মহন্ত   তুমি পাহাৰ চেৰাই যোৱাঁ বতাহৰ দৰে৷ অথবা বৰফ গলি বৈ যোৱা এটি চঞ্চল নিজৰাৰ দৰে নাইবা তোমাৰ ঢৌ খেলা চুলিৰ হয়, তোমাৰ সোণোৱালী চুলিৰ সূৰুয জলমল বৈভৱৰ দৰে৷   তোমাৰ দেহত…

ইন্সপেক্টৰ লালৰ সেই বিশেষ কে’ছটো

             মূল : (ইংৰাজী) ৰাস্কিন বণ্ড  অনুবাদ : বিদিশা দত্ত     প্ৰায় দুবছৰৰ আগৰ কথা৷ তেতিয়া মই উত্তৰ ভাৰতৰ ভৈয়ামৰ শ্বাহপুৰত আছিলোঁ৷ অতি গৰম আৰু ধূলিময় চহৰ বুলি শ্বাহপুৰৰ নাম আছিল৷ সেই চহৰতে মই…

শুকুলা হাতীৰ দৰে পাহাৰ

    মূল : আৰ্ণেষ্ট হেমিংৱে ভাবানুবাদ : যশোৱন্ত নিপুণ এব্ৰ’ উপত্যকাৰ পাহাৰবোৰ খুব দীঘল আৰু শুকুলা৷ এইফালে ছাঁ পৰা ঠাই  আৰু গছ নাছিল আৰু ষ্টেচনটো দুই ৰে’ল লাইনৰ মাজত ৰ’দত থিয় হৈ আছিল৷ ষ্টেচনটোৰ খুব কাষতেই তাত এটা বিল্ডিং আৰু…