Category অনুবাদ

ৰেইনাৰ মাৰিয়া ৰিল্কেৰ কালজয়ী গ্ৰন্থ Letters to a Young Poet-অৰ মুকলি অসমীয়া অনুবাদ

মূল: ৰেইনাৰ মাৰিয়া ৰিল্কে অনুবাদ: নিকু দুৱৰা   দ্বিতীয়খন চিঠি   ভিয়াৰেগ্গ’, পিছাৰ সমীপত, ইটালী ৫ এপ্ৰিল, ১৯০৩   মোক আপুনি ক্ষমা কৰিব, কিয়নো আপুনি যোৱা ২৪ ফেব্ৰুৱাৰি তাৰিখেই পঠিওৱা চিঠিখনৰ কথা মোৰ আজিহে মনত পৰিছে৷ মই যোৱা সময়ছোৱাত শাৰীৰিক…

ৰঙা গোলাপবোৰ

 মূল – লেংষ্টন হিউজেচ (আমেৰিকা) অনুবাদ-ড° ৰঞ্জিত দত্ত   মই ৰৈ আছোঁ বসন্তৰ সেই দিনবোৰলৈ যেতিয়া টিউলিপ ফুলবোৰ ফুলি উঠিব, সমুধুৰ বসন্তৰ দিনবোৰত টিউলিপ ফুলবোৰ ফুলি উঠিব, যদিহে মোৰ মৃত্যু হয় কোনোবা শীতকালত সিঁহতে মোক কবৰ দিব সেই বৰফবোৰৰ তলতে।…

ৰেইনাৰ মাৰিয়া ৰিল্কেৰ কালজয়ী গ্ৰন্থ Letters to a Young Poet-অৰ মুকলি অসমীয়া অনুবাদ

 মূল: ৰেইনাৰ মাৰিয়া ৰিল্কে অনুবাদ: নিকু দুৱৰা ( সম্পাদকীয় টোকা : ৰেইনাৰ মাৰিয়া ৰিল্কেই জাৰ্মান ভাষাত লিখা প্ৰখ্যাত গ্ৰন্থ  Briefe an einen jungen Dichter (1929)-অৰ এম্ জি হাৰ্টাৰ নৰ্টনে কৰা ইংৰাজী অনুবাদ  Letters to a Young Poet (1934)-অৰ ৰমানন্দন বৰাই কৰা অনুবাদ নবীন কবিলৈ চিঠি অন্যযুগৰ…

মাজতে

মূল :  আলবেয়াৰ কে’মু  ( ফ্ৰাঞ্চ, সাহিত্যৰ ন’বেল বঁটা প্ৰাপক, ১৯৫৭) অনুবাদ : ড° ৰঞ্জিত দত্ত ঘৃণাৰ মাজতে মই বিচাৰি পাইছিলোঁ মোৰ ভিতৰত লুকাই থকা  অজেয় প্ৰেম। চকুৰ পানীৰ মাজতেই মই বিচাৰি পাইছিলোঁ মোৰ দুৰ্জেয় হাঁহিবোৰ। সকলো বেমেজালিৰ মাজতেই, বিচাৰি…

অনুবাদৰ ৰসায়ন : সাংস্কৃতিক বিনিময় আৰু ৰূপান্তৰ ইত্যাদি

 পাৰ্থপ্ৰতিম ৰাজকোঁৱৰ   অনুবাদ সাহিত্যৰ প্ৰসংগ আহিলেই মই মোৰ বিশ্ববিদ্যালয় জীৱনৰ এগৰাকী শিক্ষাগুৰুৰ নাম ল’বই লাগিব৷ ডিব্ৰুগড় বিশ্ববিদ্যালয়ত অধ্যয়নৰত হৈ থাকোঁতে ড° কবীন ফুকন ছাৰৰ সৈতে অনুবাদ সাহিত্যৰ বিষয়ে কেইবাদিনো কথা পতা হৈছিল৷ ছাৰে এনে এটা আলোচনাত এদিন ‘Cultural transfer…

এখন পানীৰ কম্বল

কবি : থমাছ বাৰ্ণহাৰ্ড (Thomas Bernhard , অষ্ট্ৰিয়া) অনুবাদ :  ড° ৰঞ্জিত দত্ত এখন  পানীৰ কম্বলত মই সী লৈছোঁ মোৰ দিনবোৰক, মোৰ ভগৱানক আৰু মোৰ অসুখবোৰক। এখন  সেউজীয়াৰ কম্বলত সী লৈছোঁ মই মোৰ ৰক্তিম বেদনাবোৰক, নীলাভ পুৱাবোৰক, মোৰ হালধীয়া গাঁওখন…

জীৱন যাপন

 মূলঃ হুমায়ূন আহমেদ অনুবাদঃ ড° জোনালী পাটোৱাৰী বৰা   মোৰ ভিনিহিজন কিবা “খবিশ” ধৰণৰ মানুহ। “খবিশ” শব্দটোৰ অৰ্থ মই সঠিককৈ নাজানো।নিশ্চয় কিবা কুৎসিত জন্তু বা জানোৱাৰ। নাইবা অইন কিবাও হ’ব পাৰে। এই গালিটো মই শিকিছিলো মোৰ আইতাৰ পৰা। কাৰোবাৰ ওপৰত খুব…

চোৰ

 মূল: ৰাস্কিন বণ্ড অনুবাদ: পংকজ কুমাৰ নেওগ   ৰ’মিক প্ৰথমবাৰৰ বাবে লগ পাওঁতে মই এটা চোৰ আছিলোঁ। যদিও সেই সময়ত মই আছিলোঁ মাত্ৰ ১৫ বছৰীয়া, চুৰিবিদ্যাত মই আছিলো পাকৈত আৰু সিদ্ধহস্ত। মই ৰ’মিৰ ওচৰ চাপোঁতে তেওঁ কুস্তিখেল এখন মনোযোগেৰে চাই…

অনুকম্পা

মূল (ইং.) :  পল লৰেঞ্চ ডানবাৰ (Paul  Laurence   Dunber)-ৰ Sympathy  অনুবাদ   :  ড° ৰঞ্জিত দত্ত সজাত বন্দী চৰাইজনীয়ে কি  অনুভৱ কৰে সেয়া মই জানো, যেতিয়া  পাহাৰৰ হেলনীয়াখিনিত সূৰ্যৰ প্ৰখৰতা অধিক তীব্ৰতৰ হয়, যেতিয়া বতাহজাকে জোকাৰি যায় বসন্তৰ সেউজীয়া ঘাঁহনিডৰা আৰু …

পাগল ছোৱালীজনীৰ প্ৰেমগীত

মূল :  চিলভিয়া প্লাথ (ইং. Mad Girl’s  Love Song, Sylvia Plath) অনুবাদ : ড° ৰঞ্জিত দত্ত চকুদুটি মুদি দিলোঁ মৃত হৈ পৰিল পৃথিৱীৰ  সকলো, মেলি দিলোঁ চকুৰ-পতাদুখন প্ৰাণ পাই উঠিল সকলো। মই ভাবিছোঁ জগাই তুলিলোঁ তোমাক মোৰ মগজুৰ ভিতৰতে। ৰঙা-নীলাৰ…