Category অনুবাদ

হাইকু

অনুবাদ: হৰেকৃষ্ণ ডেকা নিয়ৰৰ এখন পৃথিৱী, আৰু প্ৰতিটো নিয়ৰকণাৰ ভিতৰত  সংগ্ৰামৰ এখন জগত   ইছা (১৭৬৩-১৮২৮) যদি মই পাৰিলোঁহেতেন, চেৰীফুলৰ সৰা পাহিৰ দৰে গান গাই থাকিলোঁহেতেন   বাছো (১৬৪৪-১৬৯৪)   অ’ শামুক ফুজি পৰ্বতৰ ওপৰলৈ উঠ, কিন্তু লাহে লাহে, লাহে…

নবীন কবিলৈ চিঠি

Letters to a Young Poet মূল (জাৰ্মান): ৰেইনাৰ মাৰিয়া ৰিল্কে এম্ জি হাৰ্টাৰ নৰ্টনে কৰা ইংৰাজী পাঠৰ পৰা অনুবাদ : ৰমানন্দন বৰা পঞ্চম পত্ৰ     ৰোম, অক্টোবৰ, ১৯০৩         প্ৰিয়বৰ, মই ফ্ল’ৰেন্সত থাকোঁতে ২৯ আগষ্ট তাৰিখে তোমাৰ পত্ৰ পালোঁ৷ দুমাহ পাৰ হ’ল৷ মই এতিয়াহে তোমাৰ…

কাজল ৰেখা

মূল : দীনেশ চন্দ্ৰ সেন অনুবাদ: প্ৰত্যুষ ৰঞ্জন ভাগৱতী অংকন: বৰ্ণিল মহন্ত  এজন সদাগৰ আছিল– তেওঁৰ নাম ধনেশ্বৰ৷ সদাগৰৰ বহুতো ধন-সোণ আছিল৷ তদুপৰি সদাগৰৰ ঘোঁৰাশালত ঘোঁৰা আৰু পদূলিত হাতী বান্ধি ৰাখিছিল৷ এটা সময়ত সদাগৰৰ মনত জুৱা খেলাৰ নিচা লাগিল৷ জুৱাখেলত…

নবীন কবিলৈ চিঠি

Letters to a Young Poet মূল (জাৰ্মান): ৰেইনাৰ মাৰিয়া ৰিল্কে এম্ জি হাৰ্টাৰ নৰ্টনে কৰা ইংৰাজী পাঠৰপৰা অনুবাদ :  ৰমানন্দন বৰা ৱৰ্পছ্‌ৱে‍দ, ব্ৰেমেনৰ ওচৰত জুলাই ১৬, ১৯০৩        দহ দিনমানৰ আগেয়ে মই পেৰিছ এৰি আহিলোঁ৷ এইকেইদিন মই বৰ অসুস্থ আৰু ভাগৰুৱা৷…

ইচ্ছাপূৰণ

মূল (বাংলা): ৰবীন্দ্রনাথ ঠাকুৰ অসমীয়ালৈ অনুবাদ: বাসুদেব দাস সুবলচন্দ্রৰ পুতেকৰ নাম সুশীলচন্দ্র। কিন্তু মানুহ সদায় তেওঁৰ নামৰ নিচিনা নহয়। সেইবাবে সুবলচন্দ্র অলপ দুর্বল আছিল আৰু সুশীলচন্দ্রও বৰ শান্ত নাছিল।  ল’ৰাটোৱে গোটেই গাঁৱৰ মানুহবোৰক অশান্তি দি ফুৰিছিল, সেইবাবে দেউতাকে মাজে মাজে শাসন কৰিবলৈ দৌৰিছিল, কিন্তু…

ফট’গ্ৰাফ

মূল: ৰাস্কিন বণ্ডঅনুবাদ: স্ৰোতস্বিনী তামুলী অংকন: বৰ্ণিল মহন্ত মই তেতিয়া দহ বছৰীয়া আছিলোঁ। মোৰ আইতা এদিন আম গছজোপাৰ তলৰ সৰু বিছনাখনতে বহি আছিল। সেয়া আছিল গৰমকালিৰ শেষভাগৰ সময়— সূৰ্যমুখী ফুলবোৰ বাগিচাত ফুলি আছিল আৰু চৌপাশে গৰম গৰম বতাহ বলিছিল। আইতাই জাৰৰ…

শংখমালা

মূল : ড° হুমায়ূন আহমেদ অনুবাদ : ড° জোনালী পাটোৱাৰী বৰা আনদিনাৰ তুলনাত ৰাতি পলমকৈয়ে খাবলৈ বহিছোঁ, মায়ে চেপা মাত এটাৰে ওচৰতে ৰৈ সুধিলে, ‘‘খবৰটো শুনিছ?’’ ‘‘কি খবৰ?’’ ‘‘পৰী আহিছে।’’ বহুত সময় ধৰি মই নিমাতে ৰ‘লোঁ। মুখ ফুটাই একো ক’ব নোৱাৰিলোঁ। অলপ…

উত্তৰা কাণ্ড ৰামায়ণ

শংকৰদেৱ বিৰচিত অসমীয়া গদ্য ভাঙনি‍: আৰাধনা পটংগীয়া গোস্বামী বনলতা: ৩০০ টকা, ডিচেম্বৰ ২০১৯ সঞ্জীৱ সভাপণ্ডিত ধৰ্মৰ কিতাপ সমালোচনাৰ বাহিৰৰ৷ ধৰ্ম বিশ্বাসৰ কথা৷ যুক্তি-তৰ্ক-বিশ্লেষণ আৰু বি‍জ্ঞান মনস্কতাই ধৰ্মৰ কথা খণ্ডাবও নোৱাৰে আৰু বাহালো ৰাখিব নোৱাৰে৷ কিন্তু চৈতন্যদেৱ বা গুৰু নানক বা শংকৰাচাৰ্যৰ…

অসমীয়া ভাষাত প্ৰিন্সিপিয়া

এটা ভাষা-পৰম্পৰাৰ সমাজ এখন বৌদ্ধিকভাৱে কিমান আগবঢ়া, সেয়া নিশ্চিতভাৱে সেই ভাষাটোত মানুহৰ অভিজ্ঞতাৰ পৰা আহৰণ কৰা জ্ঞান-বিজ্ঞানৰ কিমান টোকা লিপিবদ্ধ হৈছে সেইটোৱেই নিৰ্ণয় কৰে। যিসকল লোকৰ চিন্তাৰে জগতখন আগ বাঢ়িছে সেইসকল চিন্তানায়কক লগ পোৱাৰ, তেওঁলোকৰ চিন্তাৰ সৈতে পৰিচিত হোৱাৰ, সময়ৰ…

সোণালী চুলি

মূল: (ইটালীয়) এলবাৰ্ট’ ম’ৰাভিয়া অনুবাদ: ড˚ ৰমেশ চন্দ্ৰ গোস্বামী ৰোম দেশত যদি কোনোবাই কাৰোবাৰ বিষয়ে ক’বলগীয়া হয় যে তেওঁ গাঁৱলীয়া, অজ্ঞ, চহা মানুহ, তেন্তে কয়— “তুমি জগুৰগোলাৰ পৰা (Sgurgola) আহিছা· জগুৰগোলালৈকে উভতি যোৱা। জগুৰগোলাৰ নাথাকাগৈ কিয়·” সেয়া দেখদেখকৈ ৰোমানসকলৰ দেখাক। এনে ৰুক্ষতাই…